Interlangue pragmatique de Frençais

Haruko Murata

Majeure en français (quatrième année)
J’ai appris le français à Montréal pendant 2 mois.

Interlangue pragmatique de Frençais

La « politesse » est une manière d'agir lorsqu'on souhaite avoir de bonnes relations avec une personne. Pour cela, on porte plus d’attention à notre façon de parler et on s’efforce d’établir une bonne communication, mais chaque langue possède sa propre stratégie pour exprimer la politesse.Le phénomène de transition se produit lorsque la langue maternelle est en contact avec la seconde langue. Les communications dans la seconde langue peut être influencées par la langue maternelle et vice versa. Cela cause parfois des problèmes et des malentendus. En réfléchissant au « contact de cultures différentes et à la politesse », nous voulons faire une analyse qui éclaire les malentendus et les problèmes. Interlanguage Pragmatics, éclcide la compétence de pragmatique chez les étudiants de langues étrangères.                                     

Nous vivons présentement dans une société multiculturelle. Interlanguage Pragmatics nous donnera un point de vue indispensable afin d’éviter des problèmes de communications ou des malentendus.

J’ai pris intérêt aux différentes stratégies mentionnées dans le livre et c’est la raison pour laquelle j’ai choisi ce sujet.

Questions

Est-ce que les étudiants de la langue française et les locuteurs natifs de français possèdent différents points de vue sur la politesse et la pragmatique ?

Préparation

Dans Interlanguage Pragmatics, les chercheurs s'intéressent beaucoup aux « demandes ». Une « demande » est un acte de langage, c’est-à-dire un moyen employé par un locuteur afin de convaincre son interlocuteur de faire ou de ne pas faire une certaine action. Inévitablement, une « demande » est aussi un inconvénient pour l’interlocuteur, alors il est nécessaire de porter une attention particulière afin d’entretenir une bonne relation ou de réconcilier une relation.


Ⅰ. indirect request  
1.Hints (mild) : “I have to be at the airport in half an hour.”
(strong) : “My car has broken. Will you be using your car tonight?”
Ⅱ.Conventionally indirect(hearer-oriented conditions)
2.Ability : “Could you lend me your car?”
Willingness : “Would you lend me your car?”
Permission : “May I borrow your car?”
3.Suggestory formulae : “How about lending me your car?”
Ⅲ.Conventionally indirect(speaker-based conditions)
4.Wishes : “I would like to borrow your car.”
5.Desires/needs : “I want/need to borrow your car.”
Ⅳ.Direct requests
6.Obligation : “You must /have to lend me your car.”
7.Performatives(hedged) : “I would like to ask you to lend me your car.”
        (unhedged) : “I ask/require you to lend me your car.”
8.Imperatives : “Lend me your car.”
Elliptical phrases : “Your car(please).”



Ⅰ et Ⅱ・Ⅲ sont tous les deux des stratégies indirectes. De plus, il y a une différence lorsqu’une stratégie est conventionnelle: elle n’a pas d’« illocutionary acts » tels que Ⅱ・Ⅲ. La politesse est la raison pour laquelle une demande est un indirect request. Cependant, les indirect requests manquent souvent de discrétion, car cette stratégie assume que l’interlocuteur va accepter la demande.

Selon Soga(1995), un locuteur choisit une stratégie en fonction de la distance sociale/psychologie et du contenu de la demande.

Par exemple
・« Tu » ou « vous »
・Verbe « vouloir » ou « pouvoir »
・La conjugaison à l’indicatif, l’imparfait, le conditionnel, ou l’impératif
・Adverbe de modalité




Selon Hayashi(2009), « Je voudrais » est utilisé couramment tandis que « Je veux » manque de politesse. Il prend des exemples d’adverbe de modalité tels que “un peu”, “juste”, “quelque chose”, “petit”, “un coup de”

Le moyen de faire des sondages


J’ai fait des sondages auprès

des étudiants japonais (réponse en français et en japonais),
des étudiants dont la langue maternelle n’est pas le japonais,
des personnes dont la langue maternelle est le français. (réponse en français et en japonais s’ils étudient le japonais)


Enpuête


Dans les situations suivantes, qu'est-ce que vous diriez en **français** ?
Répondez par plusieurs phrases convenables à la situation.
1: Quand vous voulez que votre professeur corrige votre curriculum vitæ (CV).
2: Quand vous voulez que votre ami vous aide avec votre déménagement.
3: Quand vous voulez que votre professeur vous explique un problème difficile en classe.


J'ai classé les résultats en me basant sur la classification de Trosborg(1995 :205) (清水2009 :106) Ensuite, j'ai fais une étude comparative des groupes du classement: le verbe employé, la conjugaison du verbe et l'adverbe de modalité utilisé.

Résultat

Je n'ai pas représenté graphiquement le résultat des réponses en japonais provenant des étudiants dont la langue maternelle n'est pas le japonais ainsi que des gens dont la langue maternelle est le français vu qu'il n'y a que peu de réponses.

○Les étudiants japonais (réponses en français),
1 : "Conventionally indirect (speaker-based conditions) Wishes" c'est la stratégie qu'ils ont choisie la plus souvent.
Ils ont utilisé le verbe « vouloir » et l’ont conjugué au conditionnel
Exemple : Je voudrais vous demander de corriger mon CV.
2: "Conventionally indirect (hearer-oriented conditions) Ability" c'est la stratégie qu'ils ont choisise la plus souvent.
Ils ont utilisé le verbe « pouvoir » et c'est conjugué à l'indicatif
Exemple : Tu peux m'aider à déménager ?
sept personnes ont utilisé « vous » ou « votre ».
3 : "Hints" et "Imperatives" c'est la stratégie qu'ils ont choisise la plus souvent.
Le verbe est conjugué à l'indicatif
Exemple : Excusez-moi prof, j'ai une question.

○Les gens dont langue maternelle est le français. (réponses en français)
1 : “Conventionally indirect(hearer-oriented conditions) Ability” c’est la stratégie qu’ils ont choisi la plus souvent.
Ils ont utilisé le verbe « pouvoir » ou l’expression « jeter un coup d’oeil » .
Le verbe est conjugué à l’indicatif.
Exemple : Est-ce que vous pourriez corriger mon CV s'il-vous-plaît ?
Personne n’a pas utilisé le verbe « vouloir ».

2 : “Conventionally indirect(hearer-oriented conditions) Ability” et “Conventionally indirect(speaker-based conditions) needs” c’est la stratégie qu’ils ont choisi plus souvent.
Ils ont utilisé le verbe «avoir besoin de » et c’est conjugué au conditionnel
Exemple : J'aurais besoin de ton aide pour mon déménagement.

3: “Conventionally indirect(hearer-oriented conditions) Ability” c’est la stratégie qu’ils ont choisi la plus souvent.
Ils ont utilisé le verbe « pouvoir » et ils l’ont conjugué au conditionnel
Exemple : Désolé, pourriez-vous m'expliquer ce problème s'il vous plaît?
Exemple : J'aurais une question par rapport à ce problème...

○Les étudiants dont la langue maternelle n’est pas le japonais 
1 : Ils ont utilisé le verbe « pouvoir » et ils l’ont conjugué au conditionnel ou à l’indicatif
Exemple : Excusez-moi, pourriez-vous corriger mon CV, s'il vous plaît?

2 : Ils ont utilisé le verbe « pouvoir » et c’est conjugué au conditionnel ou à l’indicatif
Exemple : Est-ce que tu peux m’aider avec ma déménagement s'il te plait ? (:
Il n’y a personne qui a utilisé « vous ».

3 : Ils ont utilisé le verbe « pouvoir » et c’est conjugué au conditionnel , à l’indicatif présent ou à l'impératif
Exemple : Pouvez-vous m'expliquer un problème difficile?

1,2,3 : Personne n'a utilisé le verbe « vouloir ».

Conclusion

Beaucoup de japonais qui expriment la politesse en utilisant "Conventionally indirect (speaker-based conditions) Wishes" c’est-à-dire « Je voudrais ». Je suppose que pour des étudiants japonais, « Je voudrais » est plus conventionnel et simple. Et en japonais, ils disent "見ていただきたいのですが、、、", donc on peut supposer qu'ils emploient la stratégie natale.

J'ai demandé à des personnes dont la langue maternelle est le français ce qu’ils pensaient de l’expression « je voudrais ».
・« Je voudrais » c'est trop familier
・Cela donne l'impression que lorsqu'une personne dit "Je voudrais" elle a plus de pouvoir 権力
・Si on l'utilise, ça dépend si on connait bien le professeur ou non.

Selon Soga(1995), c'est plus facile de répondre négativement en utilisant le verbe « pouvoir » que le verbe « vouloir ». En utilisant le verbe « pouvoir », on peut exprimer qu'on peut attribuer le refus à la situation. Cette expression donne l'impression que la raison du refus n'est pas son intention.

En comparaison de la situation 1 et 2 de français que Les gens dont langue maternelle est le français, il n'y a pas de différente de la stratégie. Mais les Japonais s'expriment avec des stratégies différentes. Donc pour les Japonais, la situation est importante pour choisir la stratégie.

Plusieurs étudiants vouvoient à des amis dans la situation 2. Cela peut provoquer des malentendus. Il est possible que cela donne l'impression froide.

À propos du verbe et la temps conditionnel
Les verbes de locuteurs natifs sont variés, par exemple « être », « avoir », « déranger » et « aimer », tandis que le français d'étudiant ne sont pas variété, presque « vouloir » ou « pouvoir ». Selon Soga(1995), l'expression de la demande, cela n'est pas conventionnel en français. Des locuteurs natifs français demandent par l'expression à divers usages.

ouvrages de références

C.LevinsonBrown and StephenPenelope. (2011). 『ポライトネス 言語使用における、ある普遍現象』. 株式会社研究社.
ポリー・ザトラウスキー. (1993). 『日本語の談話の構造-勧誘ストラテジーの考察-』. くろしお出版.
宇佐美まゆみ. (2002). 『ポライトネス理論の展開』「言語」. 大修館書店.
宇佐美まゆみ. (2003). 『異文化接触とポライトネス――ディスコース・ポライトネス理論の観点から――』「国語学第54巻3号」.
蒲谷宏, 川口義一, 坂本恵. (1993). 『依頼表現方略の分析と記述―待遇表現教育への応用に向けて―』「早稲田大学日本語研究教育センター紀要」. 早稲田大学.
近藤佐智子. (2009). 『中間言語語用論と英語教育』「Sophia Junior College Faculty Journal Vol.29,73-89」.
清水崇文. (2009). 『中間言語語用論概論第二言語学習者の語用論的能力の使用・習得・教育』. 株式会社スリーエーネットワーク.
曽我佑典. (1995). 『外国語教育と待遇表現――朝鮮語・フランス語――』. 関西学院大学リポジトリ.
林博司. (2007). 『日本語とフランス語における緩和語法(1)』「国際文化学研究29」.p.53-71. 神戸大学国際文化学部紀要, .
林博司. (2009). 『日本語とフランス語における緩和語法(2)』「国際文化学研究33」.p.33-60. 神戸大学国際文化学部紀要.

Impressions

Au début, d'un côté je ne pouvais pas communiquer, je me suis découragé ; d'un autre côté tous les jours je sentais mon français s'améliore petit à petit.Au bout d'un mois, après que je me suis habituée à la vie, je pouvais parler avec mes amis un peu. Mais je ne sentais pas mon français s'améliore comme avant. Je me suis aperçue que j'utilisais mon vocabulaire limité. Je connaissais un certain vocabulaire et une certaine grammaire. Mais je ne savais pas quand je dois l'utiliser (maintenant non plus..). Je me rappelle que j'ai dit « Je voudrais.. » à mon professeur, quand je lui ai demandé de corriger mon enquête. Elle m'a donné son aide. Mais c'est possible que je ne puisse pas utiliser la politesse correctement. Il faut apprendre « connaissance pragmatique » aussi pour communique plus. Ce sondage et le séjour de deux mois m'ont montrée la difficulté et l'intérêt de l'étude de langue étrangère. Merci beaucoup à vous tous!


Commentaire

Le propos de l’exposé est clairement présenté et la réflexion plutôt bien menée. Cependant plusieurs formulations maladroites ou inappropriées gênent la clarté du propos. De même, quelques imprécisions empêchent de bien suivre l’argumentation. Par exemple, un livre est cité en début d’exposé mais aucune référence n’est donnée (auteur, éditeur, année de publication) et dans la conclusion un auteur est cité sans aucune référence ou présentation. Toujours du point de vue de la clarté du propos, il y a quelques phrases qui sont incompréhensibles d’un point de vue grammatical. Enfin certains exemples ou expressions sont donnés directement en anglais (« pragmatic knowledge »), dont en particulier l’intitulé du sujet de l’exposé (« Interlanguage Pragmatics of French »), ce qui, soit rend difficile l’accès au sens pour un lecteur francophone, soit rend quelque peu imprécis le propos de l’étudiant. Je pense que dans ce cas-là il faudrait proposer une traduction en français. En ce qui concerne le sujet lui-même (la politesse en tant que manière d’agir), l’utilisation des différents verbes et différents modes selon les situations est bien étudiée, mais peu ou rien n’est dit sur les formules de politesse et l’utilisation du vouvoiement ou du tutoiement.

photo