フランスの衛生事情

メンバー紹介

小野綾乃
西南学院大学
フランス語専攻2年

木村彩乃
西南学院大学
フランス語専攻2年

田島千帆
西南学院大学
フランス語専攻2年

西森 翼
西南学院大学
フランス語専攻2年

研究目的

実は世界一清潔な大都市に選ばれている日本
日本人が始めた“green bird ”という清掃団体が海外のメディアからも注目されている。

そこで、実際にパリ支部の方にインタビューをし、
またフランスの公衆トイレにも焦点を当てて、フランスの街の衛星事情について日本との違いを調査します。

現地調査

トイレ


公衆トイレ

外には開閉ボタンがあり、左から使用可能、使用中、洗浄中、使用禁止のランプが点いている(図②)。
この公衆トイレは、多数設置されている。

観光地


エッフェル塔

とても清潔で設備がしっかりしてある。



凱旋門

設備はしっかりしてあるが、テッシュが散乱し、汚く、便座がない。



サクレクール寺院

お土産屋さんの前に設置された看板。
有料。中には受付がありそこで支払う。

寺院横に設置されたトイレ。
お土産屋さんの中にあるトイレは1ユーロ。



クリスマスマーケット

有料。多く設置されている。全て0.8ユーロ。



デパート



老舗デパート2店を訪問。
どちらもかなり数が少ないが、綺麗。
一方は有料で、トイレットペーパーを購入しなければならない。
サクレクール寺院同様、受付があり、そこで支払う。
係員はスーツを着ており、少し入り辛さすら感じる。
もう一方は、無料で、男女兼用。少し狭いが使いやすい。



ショッピングモール



ラ・デファンスにあるショッピングモール。
1フロアに1箇所設置してあり、綺麗で、設備がしっかりしてある。


公共トイレから見るフランスの衛生事情

これらのことから、有料のトイレが多く、どこにでも必ずトイレが設置されているわけではないということが分かる。
個室の無料トイレは、麻薬の使用、取引に使用されることがあり、有料にすることでそれらを防いでいる。
有料のトイレを使用する人は意外にも多くいるようだが、カフェやレストランの無料のトイレで済ませる人が多い。
また、便器を付けても壊されたり盗まれたりすることが多いため、便器を最初から付けていない、または修理しないところが多くある。


ゴミ

パリの街や駅構内を歩いていると、ゴミ箱を多く見かける。
ポイ捨てが多いことを問題視したパリ市が、ゴミはゴミ箱に捨てるようにと設置したためだ。
ゴミ箱の周りにタバコの吸い殻が多く捨てられているのは、数年前に国がタバコのポイ捨てに関する法律を改め、
ポイ捨てによる罰金(68ユーロ)を定めたためだろう。

ゴミ問題に対するフランス人の声

私たちは、フランス在住で、よく東京に行くという方に話を聞くことができた。
彼によると、東京の駅や街と比べて、パリはかなり汚い。
駅や街の掃除を仕事としている人たちがいるため、彼らが掃除をすればいいという気持ちがあり、 気にせずにポイ捨てをしている。
ポイ捨てによる街の汚れが逆に彼らのストレスとなっているのにもかかわらず、彼らはそのことに気づいてない、いうことだった。

green bird について

green birdとは、「きれいな街は、人の心もきれいにする」をコンセプトに誕生した原宿表参道発信の参加型ボランティアプロジェクト。
全73チーム。(2016年3月現在)
合言葉は“KEEP CLEAN. KEEP GREEN”

福岡天神でのごみ拾い

ゴミ拾いのコース、ゴミの内容、雰囲気

インタビュー内容
・福岡チーム
・福岡チームができて14年目
・活動頻度:隔週2回(火曜・木曜の朝・夕)
・ごみの種類として、空き缶、たばこの吸い殻が多くみられた
(ハロウィンなどの天神に人が多く集まる際のイベントごとの次の日はよりごみの量が多いため、
清掃時間も通常よりも長めになっている)
・清掃を継続的に続けられているのも奉仕活動のような堅い概念としてだけではなく、
あらゆる世代の人と交流できる1つの場として求められており、とてもアットホームな環境であるから。

green bird Paris 支部

green bird Paris支部発足のきっかけ
9年前に少数の日本人で開始。
green bird 初代リーダーがgreen birdパリ支部を設置することを考案した。
月に1度場所を決めて活動

green birdパリ支部 稲井佳子さん

A.どのようにしてグリーンバードがパリで始まったのか。
Comment cette activité s’est-elle développée à Paris ?

パリでグリーンバードを始めたのは私ではない。私は6代目。1代目はもともと日本でグリーンバードを発足した長谷部さんの知り合いの方。
Je ne commence pas cette activité. Je suis sixième génération. Le fondateur est sa connaissance de Monsieur Hasebe qui ai fondé "green bird" au Japon.

私は現地スタッフ。
Je suis l’équipe sur place.

本業の傍らでこの活動をしている。
Tout en travaillant dans une entreprise, je fais cette activité.

2009年、インターネットのサイトを通してこの活動を知り、参加を決めた。
Je connaissais cette activité par le web, j’ai décidé de participer.

それから、チームリーダーを引き受けた。
Ensuite, j’ai accepté de devenir le leader d’équipe.

A.パリでの活動頻度は月に1度で、参加者はどのくらい集まるのか。
Combine de personne se réuni-cette activité à Paris une fois par mois ?

昔は10人程度。
C’était dix personnes environ autrefois.

メディアで紹介されたことによってこの活動の認知度が広まった。
La reconnaissance de cette activité est connue des présentations de média.

今では毎回50人以上が集まっている。
Maintenant, cette activité se réuni presque plus de 50 personnes chaque fois.

A.参加者はフランスに住んでいる日本の方が多いのか。
Est-ce qu’il y a beaucoup de participant japonais qui habite en France ?

以前はフランスに住んでいる日本人のほうが参加していた。
Oui, autrefois.

今はメディアに紹介されたこともあり、フランス人のほうが多い。
Cette activité est présentée des média ces temps-ci, donc il y a beaucoup de français.

フランス人は熱しやすく冷めやすいため、1度興味を持ってきてくれるがあまり長続きしない。
Les français participant avec un intérêt mais ils ne continent pas longtemps pour être bientôt chaud, bientôt froid.

そのためいかに参加者を固定させるか、いかにして参加者を呼び込むか、が課題。
C’est pourquoi, il y a les sujets, c’est les fixes de participant et les promos de cette activité.

清掃活動のほかに面白い企画があればよりよい。
Il vaut mieux qu’il y a un plan intéressant sauf le nettoyage à Paris.

最近は、日本のチームとコラボ企画をした。
Maintenant, nous avons fait un plan commun avec l’équipe japonaise.

これはフランス人にとても反響はあった。
C’était très bon pour les français.

この活動に参加することで、何か日本の文化に触れられるものがあればよいのではないか、と再確認した。
Nous avons réaffirmé que la participation de cette activité peut sentir la culture japonaise.

A.この活動を通して、フランス人の町の美化に対する意識は変わったか。
Avez-vous changé la sensibilisation des citoyens pour l’embellissement de Paris ?

昔からフランスでは分業が進んでいる。だから、街の掃除をするのは税金をもらって雇われている人がするものだという認識が強かった。
Il y a la division du travail en France depuis longtemps, donc la conscience que des employés nettoyages de ville était ferme.

最近では、日本人の公共の場での自分のごみは自分で処理するという感覚が根付いてきている。なぜなら、それはいいことであるから。
Maintenant, la sensibilisation japonaise que leurs déchets traitent dans leur propre à la place publique prend racine parce que c’est très bon.

少しずつではあるが、フランス人の街の美化に対する意識は、ポジティブな反応に変わってきている。
La sensibilisation des citoyens pour l’embellissement de Paris se change la bonne réaction peu à peu.

A.パリの街にごみ箱が定期的にあるのは昔からなのか?
Dupuis longtemps il y a beaucoup de la poubelle régulièrement de la ville de Paris?

はい
Oui.

それは、市民に対して、パリ市がごみは道端に捨てるのではなくて、「ごみはごみ箱へ捨てましょう」という願いを込めて設置したもの
Paris souhaite qu’on doive jeter les déchets à poubelle pour civil et on ne doit pas jeter les déchets sur le bord de la route.

ごみの種類でもたばこの吸い殻が一番多い気がした。なぜか?
Je sens qu’il y a beaucoup de cigarettes dans le genre de déchets, Pourquoi?

数年前にほうりつがかわり、屋内での喫煙が禁止となった
Il y a quelques années, la loi est changée donc, on ne peut pas fumer dans les chambres.

そのため、カフェのテラスや外でたくさんたばこを吸うようになった
Ensuite, on fume la terrasse de la café et en plein air.

日本人にとって公共の場とは“みんなの場”である
Japonaise regarde la place publique comme l’affaire du tout le monde.

自分たちが使う場所を、自らの手でキレイにするのは当たり前という考え方が根付いている。
Il y a idée qu’on doit nettoyer volontairement dans la place publique.

それに対し、フランス人にとって公共の場とは“みんなの場、つまり誰のものででもない”という意識があり、タバコの吸い殻など、ポイ捨てをすることへの罪悪感がない。
Mais français regarde la place public comme l’affaires pour tout le monde.
C’est- à-dire ne pas pour tout le monde.

最近はポイ捨てに対する罰金を課している
Récemment, paris condamne à une amende pour jeter les déchets.

実際は取り締まる人も多くないため、あまり効果がないのではないか?
En fait, il n’y a pas beaucoup de gens qui administre pour jeter les déchets.
Dans, il n’est pas sans effet?

・今後のグリーンバードパリチームの課題は何か?
Quel est le sujet de green bird à paris dans l’avenir.

今後パリでの活動を増やすことと同時に、後輩育成のためにも日本語とフランス語が話せる参加者を増やす。
Je dois augmenter le nombre de fois de cette activité dans l’avenir.
Ensuite, je dois augmenter le nombre de gens qui parle Japonaise et le français pour former un disciple.

green birdという活動をメディアで紹介されたことをきっかけに市民への周知は広がってきている。
Cette activité ‘green bird’ est présente par le média. Donc, cette activité prend conseil de tout le monde.

しかし、今後どれだけこの状況を維持できるか。
Mais, je me demande à quel problème ‘est-ce que je peux maintenir cette activité’ dans l’avenir.

今パリチームでの運営をしているのは私一人であるから、月に1度の開催が精いっぱいである。
Maintenant, j’administre cette activité à paris toute seule.

だからこそ今後チームの運営を行うメンバーを増やし、活動をより広げていかなければいけない。
Donc, Je dois augmenter le nombre de gens qui parle Japonaise et le français pour former un disciple. Ensuite, Je voudrais plus grand cette activité.

フランス人参加者 Michèle さん

なぜこのgreen bird の活動を知っているのか
Comment avez-vous connu cette activité ?

2015年7月に、テレビのニュースでパリの団体の活動について報道されているのをみて、すぐに自分も参加したいと思った
En juillet 2015, lors d'un journal d'information TV, un petit reportage de quelques minutes sur l'action de l'association à Paris m'a fait réagir immédiatement ...!

なぜこの活動に参加しようと思ったのか
Pour quelles raisons avez-vous pensé à participer à cette activité ?

1983年3月に3週間日本を旅行して、日本を発見したことから日本文化に浸るようになった。その後、ちょうどこの活動をしり、日仏関係の活動に連帯できること、またパリの街でより市民意識、公共精神を持つように働きかけることができると考えたから
Ma découverte du Japon en mars 1983 ( oui ,oui, 1983 ) pendant trois semaines,
a déterminé par la suite beaucoup de mes choix lors de ce voyage
.je suis restée définitivement imprégnée par votre culture et tout ce que je ne peux lister ce soir  ,en bref ,cette activité arrivait au bon moment ,
être solidaire dans 'une action, franco-japonaise pour essayer de sensibiliser à plus de civisme dans la ville de Paris , Je me devais de participer ....!

この活動を通して清掃活動への意識はどう変化したのか
À présent, quelle est votre vision par rapport à ces activité de nettoyage et à la ville de Paris ?

この一時的な活動出は十分ではないけれど、
この活動が、より民族間やあらゆる世代での格差や差別などの壁を越えてきたことによって、これからもたくさん問題が生じてくるだろうが、
(この活動の参加者がどんな人種の人であってもそれに否定的な行動をするのではなく、つまり、人種差別的なテロなどを起こすのではなく)
この活動に対して明晰でいましょう。
Les missions ponctuelles ne sont pas suffisantes mais il est indéniable que les groupes se transforment avec le temps, plus de diversité ethnique, plus d'inter génération, plus de question, mais restons lucides ....! Paris est un énorme "carrefour "d'individualistes ....!
Dans lequel se trouvent des "oiseaux verts " plus que jamais motivés ;

まとめ・感想

● 公共トイレから見るフランスの衛生事情

有料のトイレが多く、どこにでも必ずトイレが設置されているわけではないということが分かる。
個室の無料トイレは、麻薬の使用、取引に使用されることがあり、有料にすることでそれらを防いでいる。
有料のトイレを使用する人は意外にも多くいるようだが、カフェやレストランの無料のトイレで済ませる人が多い。
また、便器を付けても壊されたり盗まれたりすることが多いため、便器を最初から付けていない、または修理しないところが多くある。
日本は空き缶や食べ物というようなコンビニのごみが多かったのに対してフランスでは圧倒的にたばこの吸い殻が多く見られた。
日本で空き缶や食べ物などのごみが多い理由として、自動販売機やコンビニエスストアがたくさんあるからだと考えられる。
実際に天神の新天町にはコンビニエンスストアも自動販売機もあらゆるところにある。
それに対して、メトロにお菓子の自動販売機はあったもののパリの街には自動販売機もコンビニエンスストアもほとんどない。
そしてごみ箱が何個もあり、街にも日本と比べてごみ箱の数は多かった。
また、日本では歩きたばこや街中での全面禁煙化が推進されているため、たばこの吸い殻は少なかった。
パリでたばこの吸い殻が圧倒的に多かったのは、やはり、たばこへの意識の違いが大きく関わっているのだろうか。

● 日仏の文化の違いにより、ごみへの意識も違う。

日本人にとって、公共の場は“みんなの場”であるという意識から、自分たちが使う場所を自らの手でキレイにするという考え方が根付いている。
それに対し、フランスでは昔から仕事の分業がはっきりしており、街の人たちは自分たちが掃除するものではないと思っている。
従って、フランス人にとって公共の場とは、“みんなの場、つまり、誰のものでもない”という意識があり、タバコの吸殻など、ポイ捨てをすることに罪悪感がない。

● green birdの活動が広がったことにより、市民の意識の変化が現れる。

最近では、街の美化運動に賛同し、日本人の活動がお手本であり、見習うべきだと考えるフランス人もいる。このような活動を通して、パリ市民の街の美化に対する意識は高くなっている。

調査スケジュール、調査場所

滞在期間

11/12~11/18

滞在先

パリ オペラ Paris Opéra

調査場所

パリ市内の観光地
美術館(ルーヴル)
Musée de Louvre
凱旋門・シャンゼリゼ大通り
Arc de triomphe de l’Etoile , Champs-Élysées
エッフェル塔
La Tour Eiffel
ノートルダム大聖堂・カルチェラタン
Cathédrale Notre-Dame de Paris
サラクレール寺院・モンマルトル
Basilique du Sacré-Cœur
オペラ地区(滞在ホテル場所)
Paris Opéra
デパート
Grande magasines

フォトギャラリー

コメント

とても面白いテーマであり、よくできています。インタビューが的確です。
導入部分がほんの少し少なく、あなたたちのテーマ選択に伴う質問での問題提起を加えることが必要です。
ちなみに、結論での繰り返しには注意です。
この調査はとてもよく計画されており、グリーンバードという企画は、
このテーマとフランスと日本の清潔さの違いを明らかにするのに申し分ないです。
多分、あなたたちの個人的な印象を同じように加えることができるでしょう。
パリが、東京よりも汚れていることは予測できたでしょう。何にあなたたちは驚きましたか?

アンスティチュ・フランセの先生へ

私たちの調査したテーマに興味を持っていただきありがとうございます。
導入部分と結論の文章に関しては、こちらで再度訂正を加えます。
グリーンバードの活動に参加し、調査をしたことによって、清掃活動や衛生事情だけでなく
国の文化や社会背景の違いをみることができました。
私たちはパリが汚れていると予測していましたが、その反面、ごみ箱や清掃車などの
市による衛生的な対策がしっかりとされていたことに驚きました。
政策や衛生に対する日本人とパリ市民の意識の違いを強く感じます。