Nous souhaitions enquêter sur ce thème pour comprendre l’utilisation du tutoiement et du vouvoiement que nous avons appris en classe, ainsi que certaines expressions qui permettent d’installer une distance respectueuse avec le partenaire tel que l’on peut le trouver dans la langue Japonaise.
Ce qui nous a aidé pour préparer cette enquête,
Nous nous intéressons à plusieurs thèmes et nous avons beaucoup de questions mais nous avons réduit notre étude à un thème simple : la différence de communication entre les Français et les Japonais.
Suite à leurs réponses , nous avons remarqué qu’il y avait de nombreuses nuances dans l'utilisation du [tu / vous] entre ces deux pays. Le tu est [le tutoiement] et le vous [le vouvoiement], qui correspond au langage « honorifique ». C’est ce qui nous a intéressé.
Cela semblait ressembler au langage « honorifique » Japonais . Nous avons cherché à savoir comment utiliser le « tu » et le « vous » (par ex., que faut-il utiliser lorsque l’on rencontre une personne de la même génération) . Nous avons vérifié les méthodes d’utilisation du tutoiement et du vouvoiement "honorifique" avec un livre.
<HONORIFIQUE>
L’utilisation du langage honorifique dans la langue Japonaise
Ce qui est le plus important dans ce genre de conversation, c'est de garder à l’esprit « qui » « à qui » , « de qui » , « quand », « où », « dans quelle situation », « à propos de quoi » , « de quoi », « ce que l’on attend de dire » lorsque l’on parle.
Il y a un mode de pensée et une posture fondamentale à maîtriser pour ce genre de communication.
- dans la courtoisie à inclure pour considérer le partenaire
- pour pouvoir s’exprimer tout en respectant un partenaire,
- le type d'expression convenable selon l'endroit.
Les caractéristiques du langage honorifique japonais
Le respect
Les mots honorifiques
L'expression honorifique
Ce sont ces principaux critères qui structurent ce langage.
Référence: KAMATANI HIROSHI「敬語コミュニケーション」(朝倉書店)
L’opposition entre TU/VOUS.
L’utilisation du tutoiement suppose une relation égale avec un partenaire. Généralement, on dit que le vouvoiement est poli, mais le tutoiement peut aussi exprimer une certaine courtoisie.
La courtoisie de VOUS : Le vouvoiement peut également entretenir une nuance pour souhaiter mettre une distance entre un interlocuteur afin qu’il ne soit pas plus familier avec vous.
La courtoisie du tutoiement :Elle apporte une nuance positive pour exprimer de la sympathie à un interlocuteur.
(À condition que l’interlocuteur soit plus âgé que l’auditeur, ou bien que l’interlocuteur souhaite se rapprocher de l’auditeur.)
Références : OHASI YASUO 「フランス語とはどういう言語か」(駿河台出版社)
Tous les deux sont utilisés pour exprimer la courtoisie.
Et puis, nous avons fait davantage de sondages sur Internet au Japon. Comme lors de notre questionnaire en France. Le fond et la forme des questions sont les mêmes.
L’objet :Des Étudiants de langue française de l’université de FUKUOKA et SEINAN
La méthode : Nous avons fait un site et un questionnaire.
Durée d’une enquête : Du 29 septembre au 30 septembre
Le Contenu et le résultat de l’enquête:
Quand vous rencontrez pour la première fois un inconnu qui a le même âge que vous, utilisez-vous un langage honorifique?
À votre avis, quels sont les codes importants à respecter dans la conversation?
Généralement, on dit que les Japonais sont stricts sur la courtoisie. Comment trouvez-vous les Japonais, du point de vue de la courtoisie?
A quoi est-ce que vous faîtes attention au niveau de la courtoisie?
Quelle est votre impression sur la France?
< Résultat>Nous avons reçu 46 réponses.
76.1 % qui utilisent le langage honorifique 、 28.3 % qui n'utilisent pas l'honorifique On a découvert que la plupart des Français emploient l’honorifique.
Ce qui apparaît le plus dans cette enquête, c’est qu’il faut parler avec un sourire ou bien se parler dans les yeux.
« Les Japonais sont trop durs sur la courtoisie. »« Respecter la courtoisie, c’est l’essence de la culture japonaise. »L’opinion est divisée sur la courtoisie japonaise. Nombreux sont ceux qui la reconnaissent traditionnelle au Japon.
On est allées à Paris en France et y avons enquêté sur le même sujet pendant quatre jours du 2 au 5 septembre.
Commentaire
Un dossier clair et intéressant.
Les résultats de l’enquête ne surprennent pas un lecteur français.
Il aurait pu être ajouté que le tutoiement est aussi utilisé quand un adulte s’adresse aux enfants tandis que les enfants sont censés vouvoyer les personnes adultes, même si l’on remarque que les plus jeunes ont des difficultés pour intégrer le vouvoiement.
Dans le monde du travail, les Français vouvoient rarement leurs supérieurs, bien que l’on puisse noter une évolution de ces relations et qu’il arrive que le supérieur demande à son équipe d'être tutoyé.
Au Japon cela semble beaucoup plus rare.
Ce travail aurait pu également être complété par une approche du monde de l’Internet, qui est très différent dans ses échanges. On remarque que sur les réseaux sociaux, sur les forums, dans les commentaires YouTube, par exemple, que le vouvoiement est très peu utilisé.