Les gens qui aiment les “Vintages” ~古いものにこだわる人々~ 

                                                                                                                                                                                                 18AD034 飛島日菜子  /  18AD054 美濃田志保

 

 

◆調査目的 (Les objectifs de cette enquête)

  新しくかつ低価格のファストファッションや、進化した商品などが次々と現れる今の時代、あえてヴィンテージと呼ばれる古いもの選び、古いものにこだわる人、またそれを職として生きる人々にはどんな想いがあるのか、古いものに今をかけるその魅力は何なのかを知りたく調査した。

Notre époque est marquée par l’explosion du “ fast-fashion” - vêtements neufs à bon marché – et des produits hi-techs évolués. Pourtant, il y a des gens qui aiment et choisissent de vieux habits. Certains en font même leur métier et ont ouvert une friperie. Nous avons voulu savoir ce qu’ils pensaient de leur profession et découvrir avec eux le charme du vintage. C’est pourquoi nous avons fait cette enquête.

 

 

 

◆“Vintage”の意味 (Le sens de “Vintage”)

  “Vintage”とは、フランス語の“Vendange”が語源で、ブドウの収穫年のこと。
それが現在では、“名品”や“希少価値の高いもの”“古くて価値のあるもの”として使われるようになった。

L’ étymologie du mot “Vintage” vient du mot Vendange. Cela signifie le moment de l’année de la récolte des raisins. Actuellement, “Vintage” signifie une chose excellente, rare et qui garde sa valeur face à l’épreuve du temps.

 

 

 

◆“Used”と“Vintage”と“Antique”の違い  (La différence parmi “Used, Vintage et Antique)

 ◇Used
 “古着”とも呼ばれる。
 一度、誰かが身につけた衣類で、中古衣料全般をさす。

En japonais on utilise “Furugi”. Ce sont des vêtements que quelqu’un a déjà utilisé au moins une fois. Ce sont autrement dit des vêtements d’occasion.

 

  ◇Vintage
  “Used”の中の、一定の古さと質を兼ね備えた逸品。
  Vintageと呼ばれるには、それなりの歳月が必要。100年以内のもの。

Ce sont des habits prisés qui sont certes anciens mais qui présentent une qualité supérieure. Il est nécessaire que ces vieux habits soient âgés de moins de 100 ans pour être considérés comme “Vintage”.


 ◇Antique
  製造から100年以上の歳月が経過しているもの。
  美術品の価値があるもの。   

 Ce sont des choses de valeur telle que des oeuvres d’art. Elles doivent avoir plus de 100 ans pour être considéré comme des antiquités.

 

 

 

 ◆古着屋の歴史 (L’histoire des fripiers)

 フランス(En France)

 
現在のように新品の安い既製服が市場で出回るようになったのは、比較的新しい現象で、フランス革命以前は新品の既製服を売ることは禁じられていました。これは当時、生地を売る者と仕立ての手間を売る者の間に、決して超えてはならない厳しい境界線が引かれていたからです。既製服を売るということは、生地と仕立ての手間の両方を売ることを意味するため、実質的に禁止されていました。革命後、職業選択の自由化が進み、禁止されなくなりましたが、長年染みついた習慣はなかなかぬけず19世紀に入っても既製服の製作は蔑視され、販売も普及しませんでした。

 そもそも古着屋とは、現在のようにオシャレを求めるためではなく、民衆層が安く衣服を手に入れる手段として利用していた場でした。古着屋が正式に職業として認められたのは13世紀のことです。原則として古着の売買を基本としていましたが、時代が進むにつれ、ある価格以下なら新品の既製服も売ることができる権利を獲得しました。しかしこのことで近い職種、とくに仕立て職との間で紛争が起きました。フランスでは古着屋は詐欺師、悪徳商人と同一視されており、その理由が盗品やインチキ産物を売っていたということと、もう一つは上で述べたように他の職種の領域を侵害していると見られていたからです。

  またパリの古着屋は革命の頃までは、公衆衛生上から危険視されていました。当時の古着は文字通り古い洋服であり、決してきれいなものではありませんでした。古着の出所が、病死者の遺物ということもよくありました。そのため病人の持ち物との接触が病気の感染の元になっていることは確実でした。そのため病気を引き起こすという考えが広まってしまいました。また病人の発する臭いや、汚れによる悪臭もありました。

 当時、流行がすぎ、ブルジョアの手元を離れた衣服は、まず仕立ての心得がある古着屋たちの修理を経て、学生や商人の元へわたりました。彼らは外見の維持を重要視されるため、衣類に気を配らなければなりませんでした。そしてこの人たちの手元をはなれた服はもう一度市場に戻り、ここでまた手直しされた服がようやく労働者たちの晴れ着として利用されます。

La vente de vêtements neufs telle qu’on la connaît aujourd’hui, aussi répandue, est un phénomène relativement récent. Avant la Révolution Française, ce genre de commerce était même totalement interdit. A cette époque-là, seuls les marchands de tissus et les couturiers en avaient le droit. C'était une règle stricte qui devait être respectée. C’était le domaine réservé des marchands de tissu et couturiers. Avec la Révolution française est venue la libéralisation de ce secteur d’activité mais il a fallu du temps avant que cette pratique se popularise. La production de vêtements était méprisée. Il faut attendre le 19ème siècle pour cela commence à se développer.

La situation est différente en ce qui concerne les vêtements d’occasion. Les premières friperies n’avaient pas l’aspect chic qu’on leur connaît maintenant. Elles existaient surtout pour proposer des habits à prix plus bas. Ce secteur a commencé à être toléré officiellement au 13ème siècle. Ces marchands vendaient en principe uniquement de vieux habits. Plus tard, il y a cependant eu des conflits entre les fripiers et les couturiers, car les fripiers ont eu le droit de la vente des vêtements neuf. Bien que ces deux catégories professionnelles étaient semblables. A cette époque-là, les fripiers étaient considérés comme des escrocs et des commerçants malhonnêtes parce qu’ils vendaient des « copies » et des « habits volés ». On considérait aussi qu’ils volaient le travail des autres commerçants. Et jusqu’à la Révolution, On disait des fripiers qu’ils étaient des gens dangereux qui manquaient d’hygiène publique. En ce temps-là, les vieux habits étaient de vieux vêtements chiffonnés et sales.

 

Ils n’étaient jamais propre. Les vêtements étaient la plupart du temps des vêtements trouvés, généralement pris sur des cadavres. Les vêtements de ces cadavres, sans doute morts de maladie, pouvaient être une source de contamination. Les maladies se propageaient dans toute la France. Ces vêtements avaient une mauvaise odeur et étaient sales.

 

 A la même époque, les bourgeois qui se débarrassaient de leurs vêtements démodés les faisaient parvenir à d’autres fripiers, spécialistes de l’art de la couture. Puis ces vêtements étaient vendus à des étudiants et à des commerçants préoccupés par leur apparence. Ensuite, ce sont ces mêmes vêtements que l’on revendait dans des foires à vêtements. Ce sont finalement les ouvriers et les classes sociales défavorisées qui finiront par récupérer ces vêtements.

 

 日本 (Au Japon)

 戦前
 衣食住の1つでもある衣料品のリユースである古着の歴史は古くからあります。室町時代には絵画に古着屋が登場しており、古来は原料の生産も限られ、布にするまでに多くの労力と時間が掛かったことから「ぼろぼろ」になるまで利用されてきました。古着を「ボロ」とも呼ぶのはその名残です。古着としての利用価値のなくなったものでも、青森の「南部裂織」に代表されるように裂いて織り、再利用されてきました。高価な着物は質入にも供されました。 それだけ衣類には価値があった時代が長く続いたのです。

  戦後
 戦後の物不足時代にはアメリカなどから大量の古着が輸入され、上野、浅草界隈で売られていました。軍の払い下げと一緒に、背広、シャツ、ズボン等が販売されていました。

  昭和後期
 昭和50年代に入り古着の商売も変革期を迎えます。それまでは全て実需に基づく古着販売が主でしたが、ファッションとしての側面を持つようになります。音楽好きな一部の人々や、ヒッピー等に興味を持つ人々がファッション的価値観から当時新品では見つけられなかったアメリカ・スタイルを古着に求めるようになりました。当時高感度な人が集まりだした原宿に数軒の「古着屋」が出現しました。その後バブル時代を迎え、ビンテージ・ブームが到来します。 実需-ファション-骨董価値とその用途は変遷しますが、150年前のビンテージ・デニム・パンツに当時200万円の値札が付くまでになりました。

  平成
 ビンテージ・ブーム後はそれまでの「誰が着たか判らない」という古着が、おしゃれな古着として市民権を得るに至ります。今まで新品しか作らなかったメーカーまでもが「ビンテージ加工」との触れ込みで、わざと古着のような加工をした商品を作るようになり、過去には販売見込のなかった古着の子供服専門店までも出現しました。そして平成に入りそれまでの個人営業の小型店舗主体から、企業化された大型店舗が出現します。

  現在
 循環型社会の到来が叫ばれ、社会に古着に対する拒否反応が大きく減少しはじめました。その為、全国に古着屋が数多く出現し、その数は3,000軒とも言われるまでになりました。リサイクルショップ型の古着屋も出現し、フランチャイズ方式による出店も珍しいものではなくなってきています。

(引用 http://www.jura.or.jp/page/p4.html)  

 Avant la Seconde Guerre mondiale
Au Japon, il y a aussi une histoire de la réutilisation de vieux habits. A L’époque de Muromachi, un fripier est apparu dans une peinture. Autrefois, la production des matières premières était limitée. On faisait les tissus en utilisant beaucoup de main d’oeuvre et beaucoup de temps. On utilisait les tissus jusqu’à ce qu’ils tombent en lambeau. En japonais on appelle cet état des tissus « boro ». On utilisait les vieilles hardes qui n’avaient plus de valeur. Par exemple, on déchirait de vieux tissus, les retissait pour ensuite les réutiliser. Nanbu-sakiori d’Aomori au nord du Japon est une région très connue pour cette méthode de fabrication. En plus on mettait un ou plusieurs kimonos de valeur en gage. Le kimono pouvait garder de la valeur pendant une longue période.

 

 Après la seconde guerre mondiale
Après cette Guerre et alors qu’il manquait d’objets de première nécessité, beaucoup de vieux habits ont été importés des États-Unis pour être vendus dans le voisinage d’Asakusa et d’Ueno à Tokyo. On trouvait entre autres des objets concédés par l’armée américaine, des complets, des chemises et des pantalons.

 

La fin de l'époque showa
Dans les années 50, la génération de Showa a commencé le commerce des fripes. La vente basée sur la demande réelle était principale, mais on pouvait également y venir pour chercher des objets à la mode. La mode était au style hippies, venue des Etats-Unis, obligatoire pour avoir le look de la musique que l’on aimait. À l'époque, plusieurs “magasins de fripes” se sont ouverts dans Harajuku. Ensuite, à l’époque de la bulle dans les années 80-90, le “Vintage” a explosé. Il n'était pas rare de trouver à des prix exorbitants (2 millions de yens !) des jean et autres denims fabriqués il y a près de 150 ans.

 

 L’époque Heisei 
Après le boom du “Vintage”, les fripes ont perdu leur côté chic. Ce commerce peine à se diversifier car il propose moins de choix.

 


L'époque contemporaine 
La société est entrée dans l’ère du recyclage. Les grands magasins ont commencé à perdre de leur compétitivité. Par conséquent, beaucoup de magasins de vêtements d'occasion apparaissent et on compte aujourd’hui plus de 3000 boutiques dans ce type de commerce.

 

 

 

◆調査日時 (La date d'enquête et temps)

   日本(Au Japon)   8/30(土)     Le 30 août (samedi)  15:00~  

 フランス(En France)   10/20(火)     Le 20 octobre(mardi) 12:00~
                                        21(水)     Le 21 octobre (mercredi)  14:30~
                                        22(木)     Le 22 octobre (jeudi)  13:30~

 

 

 

◆調査場所・店名 (Endroit d'enquête ・ Le nom de magasin)

   日本(Au Japon) THE MONDAYS (福岡市中央区大名1丁目14-23 入江ビル2F)
                             Babb (福岡市中央区警固1丁目5-34)
                      Pearl (福岡市中央区薬院3丁目10-12 東峰マンション第2薬院105)
                            カラフルブティック モア (福岡市中央区草香江1丁目8-24)


  フランス(En France) Antirouille (2,rue Gérando 75009 Paris)
                                  Mamie Blue (69,rue de Rochechouart 75009 Paris)
                                  Mamie  Shop (73,rue de Rochechouart 75009 Paris)
                                  By Flowers (86,rue des Martyrs 75018 Paris)
                                  Mamz'elle Swing (35 bis rue du Roi de Sicile 75004 Paris)
                                  Tosca(1,rue des Taillandiers 75011 Paris)

 

 


◆調査方法 (Méthode d'enquête)

   日本(Au Japon) インタビュー interview / フランス(En France) アンケート enquête                                                      

 

 

 

◆調査事項 (Article d'enquête)

 □あなたがVintageに興味を持ったきっかけは ↪Réponse
   Quelle était l'occasion quand vous avez été attiré par “Vintage”?
 
 □あなたがこのお店を始めたきっかけは  ↪Réponse
      Pourqoui avez‐vous ouvert ce magasin ?

 □常連客はいるか、それは例えばどんな人か  ↪Réponse
      Vous avez des habitués de cette boutique ? Ils sont comment ?

 □あなたとお客との距離は  ↪Réponse
      Vous avez quelque distance entre vous et vos clients ? 

 □あなたが働くうえでの喜びは  ↪Réponse
      Quelle est votre joie quand vous travaillez dans ce magasin ?

 □あなたの商品に対するこだわりは  ↪Réponse
      Quel sont les repéres de vos marchandises ?
      Par example l'époque, la qualité du tissue ou la forme ou le style etc...

 □どうして新しいものが次々と出てくる中、古い物を選ぶのか  ↪Réponse
      Pourqoui choisissez-vous des vieille choses, alors que des nouvelles choses apparaissent l'un après l'autre ?

 □Vintageの魅力は  ↪Réponse
      Quel est le charme de “Vintage”?

 

 

 

 ◆まとめ (Résumé)

   1.お金を稼ぐ仕事というよりは自己の表現アイデンティティによるもの
Plutôt que travailler pour gagner de l'argent, c'est surtout une façon de pouvoir s'exprimer et affirmer son identité. 

 
彼らが売り手として働くのは、お金を稼ぐための仕事というよりは自己の表現、アイデンティティによるものだといった印象が強く受けられた。これは、日本もフランスも両国で共通していることで、商品を売りたい売ろうという接客はほとんど見られず、むしろ似合わないなら買わなくてよい、試着は好きなだけして、似合うからあげるといった接客の傾向にあった
Pouvoir gagner sa vie et de l’argent en travaillant et affirmant pleinement son identité. C’est un point commun que l’on retrouve parmi les vendeurs de ces boutiques au Japon et en France.

 

  2.古いものに今の人生をかける根底には、彼らの中にある古いものへの期待絶対的な信頼がある
Ils ont une confiance absolue envers la qualité de ces vieux objets. Leur pari est de faire confiance au passé.   

 古いものは物の原点であり、新しいものは古いものを基盤として作られていると彼らは考えていた。また、古いもので現在まで残るものは物としての丈夫さは勿論のこと、長い間人々に必要とされたという証明も、そして数々の時代を生きてきた歴史(ストーリー)もあると、彼らの古いものへの信頼は大きいものだった。
Ils pensent que la base et la qualité se font sur l’expérience et le vécu, par conséquent un nouveau produit sera invariablement conçu sur la base d'un vieux produit. Encore une fois, ils ont une pleine confiance de la qualité du produit. Si le produit a duré aussi longtemps c’est qu’il est forcément de très bonne qualité, de plus le produit possède une histoire qui a traversé plusieurs générations. 

 

 3.自分の古いものへの情熱に一人でも共感してくれればそれでいい
Si même on témoigne à sa passion à une vieille chose, qui sera parfaite.Pouvoir témoigner et partager l'histoire de ces objets personnels est quelque chose de bien.

 上でも述べた通り、彼らは自己の表現、他の人と分かち合いたいという思いを強く持っており、だからこそ自分の見つけた物が、同じ情熱を持った人に渡り、愛用してもらうことを強く望んでいるようだった。
Comme nous l’avons écrit ci-dessus, ils veulent partager avec les autres, raconter l’histoire de leurs vêtements. Echanger avec passion, amour et fierté l’histoire de leurs trouvailles.

 
 

 実際に調べてみて強く感じたことは、古いものにこだわる人たちは心から自分の売るものに誇りをもち、愛情を注いで大切に扱っているということ。自分の本当に好きで誇れるものに囲まれて生きる彼らは、とても輝いて見えた。
Ce qui a le plus attiré notre attention dans cette enquête, c’est d'avoir pu observer la fierté que possédaient les vendeurs de ces magasins. Ils vendent leurs produits avec chaleur en racontant des histoires extraordinaires . Ils avaient tous l'air d'être épanouis, fier et amoureux de leur métier

 

 

 

◆参考文献 (Ouvrages de références)

   ◇ストリートファッション論 日本のファッションの可能性を考える / 著 渡辺明日香 / 産業能率大学出版部

  ◇おしゃれの社会史 / 著 北山晴一 / 朝日選書

 

 

 

◆アンスティチュ・フランセの方のコメント(Cmmentaire)

Les résultats de l’enquête ne surprennent pas un lecteur français averti, car en temps de crise économique ou de société, le retour à une mode passée, considérée comme un « âge d’or », est habituel.

Le côté historique de l’étude est très intéressant. De nombreux éléments sûrement inconnus des Français sont présentés.

Les analyses sont également très bonnes.

  Par contre le dossier aborde en premier l'histoire en France, puis de celle du Japon, en terminant avec la situation actuelle au Japon, mais il n'y a pas beaucoup d'informations sur les magasins de ce style en France. C'est dommage.

 

Ensuite, des rapprochements auraient pu être faits avec les boutiques de livres / CD... qui fleurissent aussi au Japon. La chaine BookOff a d'ailleurs ouvert plusieurs magasins en France. 

調査結果は知識の豊富なフランス人読者を驚かすことではありません。というのも、経済不況あるいは社会危機の時に過去の流行に戻ること、“金の時代”として見なされることは普通のことだからです。研究の歴史の面はとても興味深かったです。きっとフランス人が知らない多くの要素が提示されています。分析も同じくらいとても良いです。 問題に対して、まずフランスの歴史に手をつけ、次に日本の歴史について現在の状況を用い締めくくりながら触れている。しかしフランスのお店のスタイルについて情報がなかったことは残念です。 そして近づくことは日本でも栄えた本やCDのブティックでできるでしょう。それにBookOffのチェーン店がフランスでいくつかお店を開いています。

 

                                                                                                              Fin....